中国特色的译文读者

2017 年 3 月 17 日 • 12:00 AM

这俩礼拜(又)搬家,收拾东西之余在看这本短篇小说合集,《中国特色的译文读者》。

书里的同名短篇放到了最后,也是最像作者本人自传的一篇。大概讲述了一个 multilingual 在异国和多元文化背景中是如何挣扎和认识自己的身份地位的。讲中文和讲英语有不同的性格和处事角度,面对的也是不同的群体。你可以讲着虽然带口音却十分流利的英语和人工作、学习、讨论内容,甚至可以做一个 valedictorian,但是总会有一些事情从边边角角渗透进来,提醒你自己并不来自这里。

不过从我粗浅的阅读理解来看,似乎作者觉得如何决定自己的身份认同是件无所谓的事情。英语说得再好,再常用英语做梦、自语和思考,你也不用把自己看作一个本地人,也没有人把你当做本地人看待。但是大家依然和你做 project、和你共事工作娱乐玩耍。这个鸡汤一样的结论似乎也没什么用,整篇小说只是揭起来你作为一个 bilingual 最难以发现、有意无意忽略的话题,然后告诉你这无关紧要。

而你呢?虽然能够天天说英语、从早说到晚,却依然想在一天之后回到自己的家里说说中文。不过人脑总是习惯用阻力最小的表达方式,所以中英夹杂的表达变得愈发常见。有时候总要强迫自己不在交流中带出英语,但后来想想,这样的坚持似乎也没什么意思。

除此之外,这本书里的其它短篇从时间和空间两个维度上涉猎话题之广令人惊叹,还挺好玩的,推荐一下。